


And horror both as a genre as an emotion. (For many years, it seemed like every book from a South American writer published in translation here in the States was compared to Bolaño’s books, just as, in the 80s, every new South American novel-in-translation was seemingly compared to García Márquez’s stories.) Bolaño certainly had a macabre side - “The Return” is a prime example, though there are many others - but Enriquez’s stories are closer to out-right horror. In the States, the book was marketed as being in the same vein as Roberto Bolaño’s work, but I think this comparison was due more for branding purposes than for any deep-set similarity. Mariana Enriquez, “The Intoxicated Years”Īrgentinian writer Mariana Enriquez’s Things We Lost in the Fire, vividly translated by Megan McDowell, is one of my favorite short story collections from the past decade. “But I know that girl wasn’t anyone’s daughter.” Mariana Enriquez, “On Political Violence and Writing Horror,” Interview with David Leo Rice Like they have to satisfy some ravenous and ancient god that demands not only bodies but needs to be fed their suffering as well.” “There’s something about the scale of the cruelty in political violence from the estate that always seems like the blackest magic to me.
